铁力| 罗田| 池州| 化德| 法库| 易县| 保德| 南召| 丹徒| 眉县| 滨州| 河津| 索县| 东方| 元谋| 昔阳| 宝清| 新平| 射洪| 梁山| 朝阳县| 磐石| 紫金| 德州| 绥滨| 涟水| 土默特左旗| 澄海| 缙云| 蒲江| 义马| 甘谷| 临澧| 青龙| 抚松| 杭州| 和顺| 李沧| 上饶县| 登封| 株洲县| 缙云| 抚宁| 于田| 莘县| 怀安| 玉溪| 吉利| 乾县| 华阴| 汨罗| 大厂| 绵阳| 吴桥| 巴南| 三门峡| 曲阳| 祁东| 日土| 南沙岛| 易县| 湘乡| 莎车| 木里| 隆昌| 绩溪| 当涂| 盐城| 绥棱| 科尔沁左翼中旗| 随州| 福海| 苏尼特左旗| 清丰| 安远| 双城| 白云矿| 隆化| 朔州| 乌拉特前旗| 洛浦| 琼结| 桐柏| 道县| 丰宁| 肥城| 恭城| 法库| 包头| 西固| 祁门| 合川| 秭归| 玉屏| 讷河| 丰宁| 文安| 金山屯| 长岛| 阳西| 镇江| 凤县| 金门| 祁阳| 平顺| 鄯善| 新建| 沅江| 宜君| 五莲| 潘集| 乐至| 甘谷| 宜春| 上思| 佛山| 神农架林区| 新洲| 利辛| 盐亭| 临潭| 长泰| 会泽| 沐川| 阿克苏| 咸阳| 夏县| 余江| 定兴| 河源| 荆州| 朗县| 临汾| 晋宁| 大田| 兴平| 新邱| 平武| 大冶| 宁乡| 砀山| 濉溪| 静海| 巴彦| 临海| 铁岭县| 洱源| 莱芜| 平远| 婺源| 永春| 德兴| 甘肃| 化德| 高雄县| 闽清| 来凤| 涿州| 秭归| 东阿| 正阳| 威远| 穆棱| 扶绥| 随州| 户县| 图们| 黄龙| 尚义| 垫江| 那曲| 邛崃| 西和| 大石桥| 宁夏| 孙吴| 武夷山| 本溪满族自治县| 唐河| 威海| 思茅| 鲁甸| 喀喇沁左翼| 兴宁| 南昌县| 天峻| 会宁| 依安| 宁海| 阿荣旗| 台山| 白水| 金乡| 天等| 应县| 桦南| 芒康| 夏津| 谢家集| 安徽| 东乡| 黑河| 繁峙| 崇阳| 武陵源| 永宁| 庆元| 禄劝| 丰城| 文登| 李沧| 伊宁市| 石台| 侯马| 望谟| 陇县| 贺兰| 库伦旗| 阳原| 海阳| 江宁| 三亚| 新和| 延安| 巴林左旗| 綦江| 冷水江| 马龙| 李沧| 敖汉旗| 仪陇| 台前| 玛纳斯| 上蔡| 革吉| 乌当| 靖安| 咸丰| 华安| 习水| 汉阴| 麻栗坡| 方正| 密云| 舞钢| 土默特左旗| 缙云| 溧水| 罗平| 延川| 盱眙| 孝义| 三明| 旺苍| 萨嘎| 海沧| 福建| 韩城| 鲁山| 潜山| 抚顺市| 旬阳| 新郑|

听赛道的轰鸣声,闻满街的橘香,感受呼吸的自由

2019-08-25 21:55 来源:新中网

  听赛道的轰鸣声,闻满街的橘香,感受呼吸的自由

  据介绍,豫园灯会多年来秉承“白天是景,晚上是灯”的制作标准,灯具精良,工艺精湛,坚持和传承传统的民俗制灯工艺之外,还积极努力创新。SelgasCano此前为法国马德尔基金会设计了一个波状的亭子,该亭子由31排半透明玻璃纤维波组成。

此次优选以“松”为题的遗韵散珍,颇见得传承有序的历史功绩。影片故事主线虽较前作愈加宏大,但同时也增添了更多人类与恐龙间细腻的情感渲染,主演克里斯·帕拉特透露,电影里会发现更多欧文“与布鲁之间的情感链结”。

  2018-01-0912:07:49新华网  1月7日,王兵在一块准备用来制作古琴的木板上弹墨线。2.一首古典奏鸣曲快板乐章(选自莫扎特)。

  比如山药、莲子、桑葚、杏仁、荷叶、莲藕、马齿苋等都属药食,所以中医里又有“食疗”和“药膳”的说法。文化和旅游部非遗司、北京市文化局非遗处相关领导、清华美院非遗研培项目组、导师代表与40余名非遗研修班学员,以及来自政府、企业和媒体的百余名嘉宾出席了开幕式。

这是赵孟頫作品最为全面的一次展示。

  “吊诡的是,我们都知道一个伟大的城市应该是怎样的。

  他辞官后来到扬州,在扬州大运河三汊河口购田地建塔修庙,一则响应皇上号召祭祀大运河之神;二则希望寺庙的塔影和青灯能指引河上的航船顺利地航向大江深处;三则祈求大运河之神保佑天下百姓!曹寅所题“石碑”顺治十一年塔成,当时的宝塔有七层,合七级浮屠之意。扁鹊最恨骗人钱财、害人生命的巫医妖术,他定下“六不治”中有一条就是“信巫不信医者不治”。

  (完)

  2017-11-1310:07:15新华社  11月11日,广西国际商务职业技术学院的学生近距离观看环江毛南族自治县铜鼓艺人创作。“我觉得现在的建筑陷于某一种危机当中,”他说道。

  男女主角的爱情,女强男弱的人设,从落魄到发达的反复,和《食神》也没什么两样。

  在番道村建设黎锦文化传承馆就是其中之一。

  在这一历史背景下,“一带一路砚”,将中华优秀传统文化与时代潮流相结合,将“一带一路”沿线六十余国家的风土人情分别篆刻于砚台之上,创作出了又一代表新时代创新发展主题的经典之作。与会专家领导追溯了“金氏宫廷景泰蓝”的历史,回顾了金世权为中国景泰蓝事业的发展所做出的贡献,并给予了“金氏宫廷景泰蓝”创始人金世权高度评价。

  

  听赛道的轰鸣声,闻满街的橘香,感受呼吸的自由

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

就在不久之前,海淀北部文化中心入围了中国建筑界的最高奖鲁班奖。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

金地酒店 宜白路宜白 东沃 莲花峰石刻 树荫胡同
镇政府 老城第四虚拟居委会 双河村 鱼邱湖街道 刁泥山路口